王菲谢霆锋同框现身机场
188金宝搏最新安卓版下载,阿根廷拿过世界杯冠军吗q8MiGvRlzzI7王菲谢霆锋同框现身机场
[环球时报报道 记者 邢晓婧 刘欣]3月13日在联合国人权理事会第52届会议期间,反华非政府组织举办所谓的“中国人权状况”边会。会上,“世界维吾尔代表大会”(“世维会”)一名成员以“集中营幸存者”身份编造在中国的“各种遭遇”,另一名成员则添油加醋地对其发言进行翻译。在现场提问环节,中国人权研究会学者对两人发言和翻译中的破绽进行批驳,对分裂分子发言可信度进行直接打击。相关专家在接受《环球时报》记者采访时表示,所谓“中国人权状况”边会是在联合国人权理事会框架下举办的,分裂分子在会议上公然编造谎言、在翻译上“动手脚”是在故意误导公众,必须对反华分裂势力试图将一些国际机构和场合变成造谣、传谣平台的恶劣行径保持警惕。
15日,西南政法大学白昃战略研究院美国研究中心主任朱颖在接受《环球时报》记者采访时表示,非政府组织通过边会向公众和全世界传达真实信息是一种责任和义务。维吾尔语不是世界通用语言,理解其内容并准确将其翻译成英文需要专业素养。联合国正式会议中的翻译通常会接受正规培训,以保证翻译质量。朱颖表示,此次边会上的翻译既不是联合国官方译员,也不是第三方人士,而是“世维会”成员。众所周知,“世维会”的立场和公信度都受到质疑,由其成员担任翻译本身就是一个问题。将“扰乱公共秩序罪”翻译成“分裂罪”,实际上有意将中方对于公共秩序的治理变成西方语境下所谓的“滥用反恐手段”。为了达到自身目的,利用翻译层面的信息不对称误导大众是一些反华组织的常用手段。“中方懂维吾尔语的学者当场指出翻译存在的问题,对于让公众认清其发言和翻译的可信度具有积极意义,我认为这是件好事。”朱颖说。
分享让更多人看到
热门排行
- 1捡废品考上清华的庞众望现状
- 2民政部回应七夕能否婚姻登记
- 3跳水男子3米板谢思埸卫冕冠军
- 4印度现近50度高温连蚊子都消失
- 5华西护士下夜班等车时救回一命
- 6全红婵“广式”松弛感:拖鞋走天下
- 7“胖猫”姐姐多平台账号被封
- 8李强会见日本首相岸田文雄
- 9新疆昌吉市发生山洪和泥石流致车辆被困 4人失联
- 10黄金价格为什么还在涨?
- 11陈梦胜孙颖莎夺女单金牌 成功卫冕
- 12性侵中国女游客的韩酒店员工已返岗
- 13刘亦菲一部剧带火了5个人
- 14住建部原部长陈政高逝世,享年72岁/a>
- 15韩国5万人请愿加重交往暴力量刑
- 16马龙采访高情商发言
- 17男子潜水发现海底有11个密封坛
- 18出租司机抚摸后排女乘客 公司回应
- 19以色列总理住宅遭冲击
- 20900万粉丝网红大V被禁言